Los doblajes en Latinoamérica han recibido la aceptación del público por generaciones, pero ¿qué es lo que los ha hecho memorables? y ¿en qué se diferencia con el trabajo que se hace en España? Para responder estas preguntas contactamos a Gaby Olarieta, una profesional en el mundo del doblaje.
Gaby es una locutora, actriz, coach de comunicación e interpretación de origen argentino, quien ha trabajado en producciones de Disney Channel y participó en uno de los episodios de ‘Black Mirror’.
Mira también: ‘The Batman’: conoce los secretos que reveló el primer tráiler de la película
Con ella revisamos algunas escenas de varios de los doblajes más reconocidos.
‘Los Simpson’
Gaby reconoció que admira el trabajo de Humberto Vélez, quien es recordado por hacer la voz de ‘Homero’ en ‘Los Simpson’ y señala que es uno de los actores de doblaje más versátiles del mundo del entretenimiento.
La locutora explica que es un desafío la traducción y posterior adaptación de los diálogos, porque en inglés suelen usar un mayor número de palabras para decir ciertas cosas.
La actriz afirma que en la realización del doblaje se trabaja de la mano del director para decidir si es necesario añadir o quitar palabras, sin que afecte el sentido del texto.
‘Dragon Ball’- ‘Gokú’
Según Gaby Olarieta, el animé se caracteriza por tener tonos de voz muy “chillones”, pero a nivel interpretativo le parece que destaca más el doblaje latino debido a su fuerza interpretativa.
Doblajes en España
Nuestra invitada menciona que es una “cuestión de costumbre” que nuestro oído acepte el acento español en sus doblajes, estilo que no es es muy bien recibido en América Latina.
Te puede interesar: Primeras reacciones sobre ‘Tenet’, de Christopher Nolan dividen a la crítica en el mundo
¿Quieres saber que más nos dijo Gaby? Te invitamos a ver el video fijado al inicio de la nota.
Infórmate minuto a minuto sobre esta y otras noticias del mundo en nuestras redes sociales .